Russian Language Grammar

    Idiomatic Usage

There is a large group of set expressions or idioms, many of which cannot be conveniently classified into any type discussed above. Moreover, many among them are characterized by a limitation in then-usage. Thus "на чёрный день" (for a rainy day) has no parallel expression. "Изо дня в день" (day after day) has the parallel form "из года в год", but no similar construction exists with the nouns ночь, неделя, месяц. Expressions such as "за сорок" (over forty), "под шестьдесят" (in the late fifties) are used only with a mature age.

Current Expressions and Idioms

(In alphabetical order, according to the prepositions.)

без ума (от неё)

madly in love (with her)

любить без памяти

to love madly

без зазрения совести

without any compunctions

без сомнения

without doubt

без году неделя

a very short time  (lit.: a week minus a year)

слово в слово

word for word

во что бы то ни стало

at any cost

(знать) в лицо

(to know) to face

(сказать) в глаза

(to say) to someone's face

(ехать) в отпуск

(to go) on leave

взять в долг

to borrow (money)

в конце концов

finally

в надежде

in the hope of

в том числе

including

Они в ссоре.

They have quarrelled

кричать во всё горло

to yell at the top of one's lungs (lit., throat)

В чём дело?

What is the matter?

дело в том

the point (matter) is

вдоль и поперёк

criss-cross

вокруг да около

to beat around the bush

для виду

for appearance sake

до сих пор

up to now, so far

до тех пор

up to then, until

До чего она мила!

How nice she is!

до свидания

good-bye

Что до меня, то я готов.

As far as I am concerned, I am ready.

до поры до времени

for a while, for some time

за и против

pro and con

за пятьдесят

over fifty (years of age)

Что за история!

What kind of a story is this!

она замужем за

she is married to

она вышла замуж за

she married (someone)

слово за вами

your turn to speak

за тридевять земель

very far (lit., beyond 39 lands)

за глаза

behind someone's back

за ваше здоровье

your health

за исключением

excepting

изо дня в день

day after day

из года в год

year after year

Из этого ничего не вышло.

Nothing came of it.

к сожалению

unfortunately

к счастью

fortunately

к тому времени

by this time

к тому же

besides, in addition

У меня к вам просьба.

I have a favor to ask you.

к чему

what for

к вашим услугам

at your service

принять к сведению

to note, to keep in mind

лицом к лицу

face to face

между прочим

by the way, among other things

между тем

in the meantime, meanwhile

между нами

between us

На ней красивое платье.

She is wearing a pretty dress.

взять на себя

to take upon oneself

он женат на

he is married to

он женился на

he married

хромать на одну ногу

to limp on one foot

на чёрный день

for a rainy (black) day

на моих глазах

in my presence

сидеть (остаться) на бобах

to be frustrated, to end up with nothing

На здоровье.

You are welcome. (in answer to "Спасибо" – Thank you)

на зло

for spite

все на лицо

''all present''

тяжело на душе

feeling gloomy, depressed

на его совести

on his conscience

на беду

unfortunately

на свободе

free, liberated

на моё счастье

fortunately for me

на этот раз

(for) this time

на своём веку

in his lifetime

на всякий случай

just in case, in case something is needed

подарить на память

to give as a remembrance

сесть на поезд

to board a train

ехать на запад

to go west

Она на всё способна.

You can expect anything from her.

чек на моё имя

check written out to me

от всей души

with all my heart (soul)

от всего сердца

with all my heart

письмо от десятого марта

a letter of March tenth

Мне стыдно перед ним.

I feel ashamed (to face him).

Мне неприятно перед вами.

I feel badly (on account of what I did to you).

извиниться перед кем-нибудь

to beg somebody's pardon

по-моему

in my opinion,  I think, I believe

под Москвой

near Moscow

под командой

under the command

под предлогом

under the pretext

под вопросом

uncertain, questionable

под вечер

towards the evening

под утро

towards the morning

под Новый Год

on New Year's Eve

Всё под рукой.

Everything is handy (within reach).

взять под руку

to take by the arm

под наблюдением врача

under the doctor's care (supervision)

под арестом

under arrest

отдать под суд

to take (somebody) to court

под надзором

under surveillance

под пятьдесят

close to fifty (years of age)

ни под каким видом

by no means

У меня нет при себе денег.

I have no money with me.

при случае

whenever possible, when the occasion arises

при условии

under the condition, stipulation

при желании

if one wishes

при всём желании

no matter how much one would like to

при первой возможности

at the first opportunity

при смерти

near death

думать про себя

to think to oneself

с одной стороны

on one hand, from one angle

с этой точки зрения

from this point of view

Что с вами?

What is the matter with you?

брать пример с кого-нибудь

to emulate someone's example

с вашего разрешения

with your permission

Сколько с меня?

How much do I owe?

С меня хватит

That will do for me, that's enough.

плохо с деньгами

money troubles, lack of money

мы с женой

my wife and I

со временем

eventually

со дня на день

any day now

с каких пор

since when

с тех пор

since then

с праздником

(best wishes) for the holiday

с Новым Годом

Happy New Year

с Рождеством Христовым

Merry Christmas

у себя

at home

Как хорошо у вас.

What a nice place you have, how nice to be here.

Он живёт у нас.

Не is staying with us.

У меня пропал аппетит.

I have lost my appetite.

У него болит голова.

Не has a headache.

У неё болят зубы.

She has a toothache.

Remark: It is not unusual for the stress to shift from the noun to the preposition : на берег, на гору, на зиму, на лето, на ночь, на пол, за ноги, из лесу. (Side by side with на берег, на лето, из леса, etc.).

Frequently, the stress will vary depending on the type of relation, i.e., purpose vs. motion, place vs. manner, etc.

Мы дрались за город. 

We fought for the town.

Мы поехали за город. 

We drove out of town   (to the country).

Дерево упало на дом. 

The tree fell on the house.

брать работу на дом. 

to take work home.

не обращать внимания на смех. 

to ignore the laughter

поднимать на смех 

to ridicule, to make fun of

смотреть на море 

to look at the sea

поехать на море 

to leave for the seashore

In some expressions the stress always remains on the preposition.

при смерти

near death

Час от часу не легче.

It's getting harder all the time (lit. with every hour).