Russian Language Grammar
Qualifying Adverbs
These adverbs refer to the intrinsic characteristics of a notion which they qualify. They may pertain to verbs, adjectives, other adverbs and sometimes to nouns.
|
|
Part of speech qualified |
|
|
Он хорошо говорит. |
Не speaks well. |
verb |
|
Это очень интересная книга. |
This book is very interesting. |
adjective |
|
Вы едете слишком быстро. |
You are driving too last. |
adverb |
|
Чтение вслух очень полезно. |
Reading aloud is very beneficial. |
noun |
Qualifying adverbs are subdivided into adverbs of quality, adverbs of quantity (or measure), and adverbs of manner.
Adverbs Of Quality
These adverbs answer the question как? (how?). For instance: хорошо – well; плохо – badly; быстро – fast; медленно – slowly; громко – loudly; тихо – softly; странно – strangely; весело – cheerfully; иронически – ironically; саркастически – sarcastically; как-нибудь – somehow; наотрез – flatly, categorically.
|
Мы ехали быстро. |
We were driving fast. |
|
Это звучит странно. |
This sounds strange. |
|
сказать саркастически |
to say sarcastically |
|
отказаться наотрез |
to refuse flatly |
Usage of Adverbs of Quality
(a) These adverbs usually qualify actions, as shown above. However, occasionally, they may not pertain to verbs:
| Это стоило необычайно дорого. | This was unusually expensive. |
| Он удивительно милый человек. | Не is an awfully nice man (lit.: amazingly nice). |
(b) Comparative degree
Adverbs of quality which end in -o or -e may have a comparative degree. Its formation follows the rules given with the comparative degree of adjectives. There are two forms of the comparative: the simple, formed with the suffixes -ее (-ей),-ше, or -e and the compound, formed with the addition of более.
|
быстро – быстрее (быстрей) |
or |
более быстро |
|
красиво – красивее (красивей) |
or |
более красиво |
|
высоко – выше |
or |
более высоко |
|
просто – проще |
or |
более просто |
Adverbs in -ски have only the compound form:
| Он отнёсся к этому более критически, чем другие присутствующие. |
He treated it more critically than any other people present. |
The distinction between the comparatives of adverbs and adjectives is in their syntactical functions; the comparative of adverbs qualifies verbs – not nouns:
|
adjective: |
Эта книга лучше, чем та. |
This book is better than that one. |
|
adverb: |
Он читает лучше, чем пишет. |
He reads better than he writes. |
The addition of пo- to the short form of some comparatives, mollifies the idea by implying "somewhat":
|
Это можно сделать попроще. |
One could do it somewhat simpler. |
|
Пишите нам почаще. |
Write us more often (won't you?). |
Remark: Some comparative degrees admit two variant forms.
|
позднее |
and |
позже |
|
|
ранее |
and |
раньше |
(the latter is used more frequently) |
|
далее |
and |
дальше |
(the latter is used more frequently) |
(c) Superlative degree
The superlative degree of adverbs is formed from the superlative degree of adjectives by adding the suffix -e to their stem.
|
Superlative of adjective |
Superlative of adverb |
|
|
строжайший |
строжайше |
– most strictly. |
The superlative degree proper is used very seldom in current speech. It is found in a few isolated expressions:
|
Покорнейше прошу |
I humbly request |
|
строжайше запрещаю |
I (most) strictly forbid |
|
Он все подробнейше объяснил. |
Не explained everything in greatest details. |
The superlative degree is much more often conveyed with the aid of всего and всех added to the comparative.
Examples:
|
Я больше всего люблю чтение. |
I like reading better than anything else. |
|
Он пришёл позже всех. |
Не came later than anybody else. |
Adverbs Of Quantity Or Measure
These adverbs answer the questions: сколько? (how much? how many?); как много? (how much? how many?); насколько? (how much? to what extent?); до какой степени? (how much? how far? up to what degree?). Frequently, the question is not stated but just implied:
|
– Вы устали? – Да, я очень устал. |
– Are you tired? – Yes, I am very tired. |
Some frequently used adverbs of quantity follow:
|
весьма |
extremely |
|
необычайно |
unusually |
|
гораздо |
much more, far more |
нисколько |
not at all |
|
|
очень |
very |
достаточно |
enough, sutficicnt |
|
|
почти |
almost |
слегка |
slightly |
|
|
еле-еле |
barely, hardly |
слишком |
too, too much |
|
|
исключительно |
exceptionally |
совершенно |
completely, entirely |
|
|
мало |
(very) little |
много |
a lot, (very) |
|
|
совсем |
quite, entirely much, at all |
страшно |
frightfully, awfully |
|
|
удивительно |
amazingly |
чересчур |
too, too much, excessively |
|
|
ужасно |
terribly |
чуть-чуть |
a little bit |
Also: вдвое – double, twice as; втрое – thrice as; дважды – twice; трижды – thrice; etc.
Usage of Adverbs of Quantity or Measure
(a) As a general rule, these adverbs may qualify verbs, adjectives, or other adverbs.
|
|
|
Part of speech qualified |
|
Я очень люблю её. |
I love her very much. |
verb |
|
Это очень красиво. |
This is very pretty. |
adjective |
|
Сейчас очень рано. |
It is very early (now). |
adverb |
|
Я совершенно не понимаю. |
I don't understand at all. |
verb |
|
Ресторан совершенно пустой. |
The restaurant is totally empty. |
adjective |
|
совершенно ясно написано |
quite clearly written |
adverb |
(b) Много, мало, дважды, трижды qualify only verbs, as a rule*; много is occasionally used with the comparative degree of adjectives.
|
Я много работаю. |
I work a lot. |
|
Вы мало спите. |
You sleep very little. |
|
Он дважды звонил мне. |
Не telephoned me twice. |
* Unlike the numerals ("indefinite-cardinals") "много" and "мало" which do qualify nouns: много книг; мало времени.
(c) Adverbs of quantity or measure very rarely qualify nouns. Sentences, such as the following are encountered infrequently:
|
Мы с ним немного приятели. |
We are on rather friendly terms. |
|
Он почти старик. |
Не is almost an old man (by now). |
(d) The usage of a few selected adverbs deserves comments: гораздо, вдвое, втрое are used only with the comparative degree.
|
Этот дом гораздо лучше, но он стоит вдвое дороже. |
This house is far better but it costs twice as much. |
|
Он говорит гораздо лучше, чем я. |
Не speaks much better than I. |
Совсем, вполне, очень, and много are used in the following ways:
-
Совсем means quite, completely, entirely.
|
Это совсем близко. |
This is quite near. |
|
Я совсем забыл. |
I quite (completely) forgot. |
|
Это совсем другое дело.. |
This is an entirely different matter. |
Note: Frequently, совсем will be used in a negative statement, whereas вполне or очень will be used with a positive one:
|
Я совсем не понимаю. |
I do not understand at all. |
|
Я вполне понимаю. |
I quite understand. |
|
Я совсем не согласен. |
I don't agree at all. |
|
Я вполне согласен. |
I quite agree. |
|
Это совсем недалеко. |
It is not far at all. |
|
Это очень далеко. |
It is quite far. |
-
Очень may qualify adjectives, adverbs, and verbs. It expresses a degree, a certain intensity:
|
очень милый |
very nice |
|
очень далеко |
very far |
|
Я её очень люблю. |
I love her very much. |
-
Много, when functioning as an adverb, qualifies verbs. In contrast to очень, it expresses an amount, a quantity:
|
Он много работает. |
Не works a lot. |
|
Они много сделали для нас. |
They did a lot (very much) for us. |
Довольно – достаточно
-
Довольно means rather or enough. Достаточно means enough, sufficient. Not enough is usually translated by недостаточно, мало, слишком мало.
|
Он довольно хорошо говорит по-русски. |
Не speaks Russian rather well. |
|
Так довольно? |
Is this enough (sufficient)? |
|
У вас достаточно денег? |
Do you have enough money? |
|
Я не еду в Европу. У меня недостаточно денег для этого и слишком мало времени. |
I am not going to Europe. I don't have enough money for that and I don't have enough time. |
Почти – чуть не
-
Почти means almost and refers to something which is still to be attained:
|
Она почти готова. |
She is almost, ready. |
|
Я почти всё кончил. |
I have finished almost everything. |
|
Уже почти семь часов. |
It is already almost seven. |
-
Чуть не means almost and refers to something avoided:
|
Мы чуть не опоздали. |
We were almost late. |
|
Он чуть не умер от этого. |
Не almost died from it. |
Adverbs Of Manner
These adverbs answer the questions: как? (how?); каким образом? (how? in what manner?); каким способом? (in what way? by what method?)
They do not imply a characteristic which may exist to a greater or lesser extent and, therefore, do not have a comparative degree. Therein lies the difference between them and adverbs of quality in -o and -e (which aiso answer the question: как?). Some currently used adverbs of manner and two examples follow:
|
бегом |
running |
|
вдруг |
suddenly |
|
верхом |
on horseback |
|
вплавь |
swimming |
|
вплотную |
close, close up to |
|
вполголоса |
in an undertone |
|
вслух |
aloud |
|
наизусть |
by heart |
|
начисто |
сlean, fair |
|
пешком |
on foot |
|
шёпотом |
in a whisper |
Examples:
|
Они говорили шёпотом. |
They spoke in a whisper. |
|
Я люблю ездить верхом. |
I like horseback riding. |
These adverbs pertain to verbs, and sometimes to nouns related to verbs:
|
говорить вполголоса |
читать вслух |
ездить верхом |
|
разговор вполголоса |
чтение вслух |
езда верхом |
Very closely related to adverbs of manner are adverbs of comparison. Most of them have the prefix пo-:
|
встретить по-братски |
to meet as a brother (in a brotherly way) |
|
выть по-волчьи |
to howl as a wolf |
|
одеваться по-летнему |
to dress in summer clothes (as if it were summer) |
|
шницель по-венски |
wienerschnitzel (veal steak as made in Vienna) |
|
кофе по-турецки |
coffee Turkish-style |
|
судак по-польски |
pike-perch Polish fashion (a la polonaise) |
Note: In contrast to the last two examples, пo- pertaining to the language of a country no longer means "in the manner of":
|
говорить по-турецки |
to speak Turkish |
|
читать по-польски |
to read Polish |
|
письмо по-русски |
a letter in Russian |
Finally, one more subtype of adverbs of manner are those formed from the instrumental case of nouns:
|
поднимать пыль столбом |
to raise dust (in a column) |
|
лететь стрелой |
to fly like an arrow |
Usage of Adverbs in -ски
Some adverbs in -ски may be used with or without the prefix пo-. The use of prefix softens the adverb somewhat:
|
Мы дружески расстались. Он принял меня по-дружески. |
We parted friends. Не received me as a friend. |
|
детски беспомощный Вы рассуждаете по-детски. |
childishly helpless You reason as if you were a child. |
Note: Adverbs having the suffix -ич do not take the prefix пo-:
|
физически невозможно |
physically impossible |
|
теоретически, это так |
theoretically, this is so |

