Russian Language Grammar

    Subordinate Conjunctions

It may be recalled that in the Russian language, subordinate conjunctions join two clauses of a complex sentence - the main clause and the subordinate clause. These sentences express various relations:


1. Reason or Cause

потому что – because

Я закрыл окно, потому что стало холодно.

I closed the window because it became too cold.

оттого что – because, for the reason that

Он похудел, оттого что он очень мало ест.

Не has lost weight because he eats very little.

так как – because, since

Я должен встать рано, так как поезд отходит в семь часов.

I have to get up early because the train leaves at seven o'clock.

Так как, in contrast to потому что, may frequently begin a complex sentence:

Так как он опоздал, мы начнем без него.

Since he is late, we shall start without him.

ввиду того что – since, on account of, because of (the fact)

Ввиду того, что вы отказываетесь уплатить эту сумму, нам придётся обратиться в суд.

Since you refuse to pay this sum, we will have to take the matter to court.

благодаря тому что – thanks to, due to the fact that

Благодаря тому, что операция была сделана вовремя, всё обошлось благополучно.

Due to the fact that the operation was performed on time, all turned out well.

ибо – because, for (considered obsolete) 


2. Purpose

чтобы – to, in order to, so that 

Чтобы is followed by the predicate verb in the past tense when the subjects of the main and the subordinate clauses are different:

Я дал ему денег, чтобы он купил себе пальто.

I gave him some money to buy himself an overcoat.

Or, in impersonal sentences:

Мы открыли окно, чтобы не было так жарко.

We opened the window, so that it would not be so hot.

Чтобы is followed by the verb in the infinitive when both predicates refer to the same subject:

Я иду в город, чтобы купить газету.

I am going to town to buy a paper.

Or, in impersonal sentences when both clauses imply the same subject:

Чтобы получить визу, надо обратиться в консульство.

То get a visa you have to apply to the consulate.

для того чтобы – in order to, so that 

Для того чтобы поступить в вуз, надо сделать следующее: ...

In order to enter a university, one must do the following: ...

This conjunction emphasizes the purpose. There would be no necessity in using для того чтобы with a simple purpose, expressing an ordinary event:

Я иду в магазин, чтобы купить продуктов.

I am going to the store to buy some grocery.


3.  Consequence

так что – so, so that 

Он ещё не ответил, так что я не могу вам ничего сказать.

Не has not answered yet, so I can't tell you anything.


4.  Condition

если – if

Если вы не понимаете, я объясню вам.

If you do not understand, I will explain to you.

Note:   The English "if," meaning "whether," is not translated by если, but by ли

Я спрошу её, получила ли она письмо.

I will ask her if (whether) she received the letter.

ежели - if  (considered obsolete)

раз – if, since 

Раз ты так хорошо его знаешь, расскажи мне о нём.

Since you know him so well, tell me about him.

Note: When the subordinate clause precedes the main one, если and раз are frequently complemented by то:

Если вы не понимаете, то я вам объясню.

If you don't understand, I will explain it to you.

Раз вы не знаете, то зачем вы это говорите?

Since you don't know, why do you say it?


5. Concession

хотя (хоть) – although, though

Было приятно пойти погулять, хотя было холодно.

It was nice to go for a walk, although it was cold.

When хотя or хоть begin the complex sentence, it is frequently complemented by но.

Хотя вода была холодная, но мы решили пойти купаться.

Although the water was cold, we decided to go swimming.

Note: When хотя or хоть are followed by бы they form an emphatic particle of quite a different meaning:   "at least," "if only."

Ну, хотя бы позвоните ему.

Well, at least call him.

Хоть бы кто-нибудь пришёл!

If only somebody would come!

несмотря на то что – in spite of (the fact)

Несмотря на то что экзамены были трудные, он прошёл их.

In spite of the fact that the examinations were difficult, he passed them.

пусть (пускай) – let (it be)

Пускай это скучно, но идти надо.

Let it be boring, we have to go.

разве что, разве только – only, just

Спасибо, я не хочу есть. Разве что выпью чаю.

Thank you, I'm not hungry. I'd only have some tea.

The conjunction разве что is perhaps more characteristic of conversational Russian than of businesslike speech.

впрочем – however, but then

Мы можем пойти пешком; впрочем, как хотите.

We can go on foot, but then as you wish.

как (...) ни – no matter how (much)

Как он ни старается, ничего не выходит.

No matter how much he tries, nothing comes out of it.

правда ... но – true ... but

Правда, я забыл, но и вы мне не напомнили.

It is true that I forgot, but you did not remind me (either).


6. Comparison

чем – than (used with the comparative degree) 

Эта книга интереснее, чем та.

This book is more interesting than the other one.

A number of conjunctions are used to express as; like; as if:


as, like

как будто

as if

как будто бы


будто бы

как бы


as if, as, like


as if, as, like

  • Как expresses a close comparison:

Он говорит как русский.

Не speaks like a Russian.

Служите мне, как вы ему служили. (Пушкин.)

Serve me as you served him.

Sometimes, the comparison is more remote:

Вода как зеркало.

The water is like a mirror.

  • (Как) будто, (как) будто бы clearly express a hypothetical comparison. 

Вы говорите, как будто вы ничего не знаете. (present)

You are speaking, as if you don't know anything.

Вы говорите, (как) будто вы не поняли, что он сказал. (past)

You are speaking, as if you did not understand what he had said.

Вы говорите, как будто бы вы не могли решить. (either present or past)

You are speaking as if you could not decide (now). Or: You are speaking as if you could not have decided (then).

  • Будто бы may be used in the example above. Будто has another quite different meaning.

  • Как бы also is used to express a hypothetical idea:

Он остановился, как бы не зная, что делать.

Не stopped as if he did not know (as if not knowing) what to do.

Note here the characteristic usage of the Russian gerund after как бы.

Further examples may illustrate the differences between как (in the first meaning: close comparison), как будто, and как бы:

Вы говорите как француз.

You speak like a Frenchman. (implying that your French is perfect)

Вы говорите, как будто вы француз.

You are speaking as if you were a Frenchman. (referring to ideas or feelings on a subject)

Он ответил нам по-французски, как бы желая показать, что он понимает наш разговор.

He answered us in French, as if wanting to show that he understood our conversation.

  • Точно and словно may express a more or less close comparison:

Вода точно (словно) зеркало.

The water is like a mirror.

(In this example they have the same meaning as как.)

Or, they may express a hypothetical comparison:

Вы говорите, словно вы не знаете, в чём дело.

You are speaking as if you don't know what it's all about.

In the above example, словно has the same meaning as как будто.

Note: Точно and словно are more colloquial than businesslike.

настолько ... насколько – as ... as

настолько же умён, насколько (и) образован.

Не is as clever as he is well educated.

не так ... как or не настолько ... насколько – not as ... as 

Он не так умён, как образован.

Не is not as clever as he is well educated. (He is more edu­cated than clever.)

чем ... тем – the ... the

Чем раньше вы придёте, тем лучше.

The earlier you come the better.


7.  Time (Temporal Relations)

There are many conjunctions in this class. The principal ones are listed below, in groups, according to their meaning.


когда and как both mean when

  • когда 

Я поступил в школу, когда мне было восемь лет.

I entered school when I was eight years old. 

Note: When both predicate verbs are perfective, the action expressed by the clause containing когда comes chronologically first:

Когда он вошёл в комнату, все встали.

When he entered the room, everyone got up.

With imperfective verbs, it is not necessarily so: 

Когда он входит в комнату, все встают.

When he enters the room, everyone gets up.

Когда он работает, он ни о чём другом не думает.

When he works he does not think of anything else. (Indicates simultaneity)

  • как (as a temporal conjunction) is used seldom and only colloquially:

Ну, как приедем туда, там и поужинаем.

Well, as soon as we arrive there, we'll have dinner.


Едва, лишь (лишь только), чуть (чуть только), как только – all mean: as soon as; no sooner than; the moment ...

These conjunctions normally express an immediate succession of events.

  • едва 

Едва мы вышли, (как) пошёл дождь.

No sooner we went out, it started to rain.

  • Лишь and чуть are often characteristic of poetic speech:

По синим волнам океана,

Лишь звёзды блеснут в небесах... (Лермонтов)

On the blue waves of the ocean

The moment (as soon as) the stars begin to glisten in the skies...

  • Как только has a wider usage than едва, лишь, and чуть. It may express an immediate succession of events, or simply a close one:

Как только мы вышли, пошёл дождь.

As soon as we went out, it started to rain.

Как только он поправился, он начал искать работу.

As soon as he recovered, he began to look for a job.

Как только, in contrast to the conjunctions mentioned above, is used not only in conversational or poetic language, but also in business speech:

Мы вам дадим знать, как только получим нужные сведения.

We will let you know, as soon as we get the necessary information.


Пока, покамест, покуда, в то время как, между тем как – all mean while:

  • Пока 

Пока мы вас ждали, я всё рассказал ему.

While we were waiting for you, I told him everything.

Пока ... не means until: 

He делайте ничего, пока я не напишу вам.

Don't do anything until I write you.

  • Покуда and покамест are used instead of пока mainly in colloquial speech.

  • В то время как and между тем как have additional meanings: whereas and yet, respectively.   

Он уже уехал в отпуск, в то время как я должен ждать до конца месяца.

Не has already gone on vacation whereas I have to wait until the end of the month.

Она, по-видимому, ничего не слышала, между тем как во всех газетах об этом писали.

She apparently has heard nothing, (and) yet all the papers wrote about it.

(ещё) не ... как – no sooner ... when; hardly ... when

This so-called "inversive conjunction" pertains to two actions, one of which starts before the other has ended:

He успел я войти в комнату, как все начали меня расспрашивать.

Hardly had I entered the room, when everybody began to ask me questions.


после того как – after

После того как он уедет, я вам всё скажу.

After he leaves, I will tell you everything.

перед тем как, до того как, прежде чем – all mean: before

Он уехал до того как (перед тем как; прежде чем) мы вер­нулись.

Не left before we returned.

с тех пор как – since 

С тех пор как мы приехали, мы ни разу не были в театре.

Since we arrived here, we have not been a single time to the theater.


8. Ideas or Feelings  

что and чтобы - that

The usage and comparison between что and чтобы is illustrated with a few examples.

  • Что primarily states a fact:

Они написали, что он приехал.

They wrote that he had arrived.

Я не верю, что он это сделал нарочно.

I don't believe that he did this on purpose.

Видно, что все поняли.

It is obvious that everybody has understood.

Очень важно, что он согласился прийти.

It is very important that he has agreed to come.

Боюсь, что мы опоздаем.

I am afraid that we will be late.

Это такая трудная задача, что её нельзя решить.

This is such a difficult problem, that it is impossible to solve it.

Сейчас так холодно, что лучше надеть пальто.

It is so cold, that it's better to put on an overcoat.

Note: Что with настолько (so) or до того (so emphatic) is used in sentences similar to the last two examples:

Сейчас настолько холодно, что я не хочу выходить.

It is so cold, that I don't want to go out.

  • Чтобы means "that", or else is translated into English using the "assumed subject" (such as: I want him to come).

Чтобы is used primarily to express wish, desire, request, command (or to express the opposite: unwillingness, undesirability, etc.). It is used with such verbs as: хотеть (to want); желать (to wish); просить (to ask); требовать (to demand); приказывать (to order), also with:  не хотеть,etc.

Я хочу, чтобы вы поняли.

I want you to understand.

Он попросил вас, чтобы вы позвонили ему.

Не asked you to call him up.

Он потребовал, чтобы все ушли.

Не demanded that everybody leave.

Она не хочет, чтобы ей помогали.

She does not want anybody to help her.

In addition to expressing wish, command, etc., чтобы may express a conjecture, a doubt, a personal opinion, an eventuality.

The following examples illustrating the usage of чтобы may be compared with the corresponding ones given with что on previous paragraph.

Они написали ему, чтобы он приехал. They wrote him to come.
Я не верю, чтобы он сделал это нарочно.(1) I can't believe that he could have done it on purpose.
Необходимо, чтобы все поняли это. It is absolutely necessary that everyone understand it.
Очень важно, чтобы он согласился приехать. It is very important that he agree to come.
Боюсь, чтобы (как бы) мы не опоздали.(2) I am afraid that we might be late.
Это не такая трудная задача, чтобы её нельзя было решить. It is not so difficult a problem that it can't be solved.
Сейчас не так холодно, чтобы надевать пальто.(3) It is not cold enough to put on an overcoat.

Notes: on sentences (1), (2), and (3).

(1) Чтобы is used with negated sentences which express a doubt or a conjecture, after не думать (not to think); не слышать (not to hear); не помнить (not to remember), and also сомневаться (to doubt):

Я никогда не слышал, чтобы о нём так говорили.

I never heard anybody say that about him.

Я сомневаюсь, чтобы они вернулись до ужина.

I doubt that they will return before supper.

(2) Чтобы + не is used with verbs expressing fear and worry: бояться (to fear); опасаться (to fear, to apprehend); беспокоиться (to worry).

(3) Чтобы is used in similar constructions with не такой (not such, not so); не настолько (not so, not that much); не достаточно (not enough), and достаточно (enough, sufficient).

When two clauses are joined together by что or чтобы, the main clause may or may not contain the pronoun то:

Я уверен, что он говорит правду.

I am sure that he is telling the truth.


Я уверен в том, что он говорит правду.

I am sure (of the fact) that he is telling the truth.

The sentence in the second example may be more complete or clarified, but it is also more bookish or formal.

Sometimes the pronoun то has to be inserted. Thus, there is a difference between:

Я думал, что она приезжает завтра.

I thought that she was arriving tomorrow.


Я думал о том, что она приезжает завтра.

I was thinking about her arriving tomorrow.

In the last example, the "theme" of thoughts or reflexions is stressed.

The use of то is also compulsory with a few verbal constructions clearly calling for a certain case:

  • начать (с чего-нибудь Genitive) – to begin (by something).

  • кончиться (чем-нибудь Instrumental) – to end (by something).

  • состоять (в чём-нибудь Prepositional) – to consist (in something).


Он начал с того, что прочитал нам телеграмму.

Не began by reading us the telegram.

Кончилось тем, что они поссорились.

It ended by their quarreling. (They ended up quarreling.)

Теперь работа её состояла в том, чтобы научить других хорошо работать.

Now her work consisted in teaching others to work well.

ли – whether, if

   (a) This conjunction is used in sentences which express a desire to find out something. It is used with verbs such as: спросить (to ask); узнать (to learn); выяснить (to find out), and also with хотеть знать (to want to know). For example: 

Он спросил, пришли ли письма.

Не asked whether the letters had come.

Надо выяснить, можно ли рассчитывать на него.

We have to find out whether one can count on him.

Я хочу знать, есть ли здесь гараж.

I want to know if there is a garage here.

   (b) Ли also indicates doubt, uncertainty. It is used with many negated verbs.

He знаю, стоит ли писать об этом.

I don't know whether it is worthwhile writing about it.

Я не помню, говорил ли я вам.

I don't remember if I told you.

Она не пишет, приезжают ли дети.

She does not write whether the children are coming.

   (c) Ли is used after: неизвестно (not known); непонятно (not clear, incomprehensible); неясно (not clear); интересно (interesting).

Неизвестно, закончилась ли встреча. 

We don't know whether the meeting has ended.

Интересно, понравился ли им фильм.

I wonder if they liked the film.

Будто – that, that supposedly, as if

Будто implies doubt, uncertainty, disbelief

Он говорит, будто его тоже пригласили.

Не says that he has also been invited. (He has also been invited – so he says.)

Я слышал, будто они поссорились.

I have heard that supposedly they have quarrelled.

Будто is frequently used with the following verbs: казаться (to seem); слышать (to hear); сниться (to be dreamt of); притворяться (to pretend); воображать (to imagine).

Мне показалось, будто он обиделся.

It seemed to me that (possibly) he was offended.

Она притворяется, будто она любит его.

She pretends that she loves him.

Note:  In the examples above будто could be replaced with что, but the implication would be different. The sentence would state a fact.

Я слышал, что они поссорились.

I heard that they have quarreled.

Мне показалось, что он обиделся.

It seemed to me that he was offended.

Как means how, or else it is rendered into English by using the participle (such as: I saw him playing). Как is used when the predicate verb of the main clause expresses perception, i.e., after видеть (to see); смотреть (to look); слышать (to hear); слушать (to listen); заметить (to notice), etc.

Я видел, как он вошёл в комнату.

I saw how he came into the room (I saw him come in).

Они слушали, как она пела.

They were listening to her singing.

Я смотрел, как они играли.

I watched them playing.

Мы заметили, как он положил деньги в карман.

We noticed how he put the money in his pocket.

Notes :

(a) The verbs видеть, слышать and заметить may express a shorter action or the result of one. They are then followed by что:         

Я увидел, что он вошёл в комнату.

I saw that he came into the room.

Мы заметили, что он положил деньги в карман.

We noticed that he put the money in his pocket.

(b) Similar constructions are used with видно, слышно, заметно:

Отсюда видно, как они играют в футбол.

One can see from here how they are playing soccer.

Было слышно, как соседи спорили.

One could hear the neighbors arguing.